Thursday 30 April 2009

Visto y no visto (aka parole, parole, parole...)

^^





Se me mezclan las lenguas, I notice, don't think I don't; son ya tantos años de filofilia y logología that I wonder what language I actually think in. If at all. A veces no encuentro la palabra o la expresión, and I'm compelled to shift to whatever language I feel more comfy in. Hay ciertas cosas que no se pueden decir igualmente bien en todas las lenguas (bífidas, para más señas). (((Sometimes I also translate "mocosuena" - "Voy a aplicar para ese puesto..." o "You yourself!" - y así suenan en ocasiones los frasos que perpetro...)))

"Frinstans", pojemplo, has been one of my latest, greatest accomplishments as regards accurate translation of feelings**, y me requetechifla, because it's exactly what "pojemplo", one of my very favourite personal acronyms, stands for. "Frigsample" reads too much like a very bad ¿bed? experience, hehehe... La traducción es una ciencia inexacta, and however much I've loved it - I still do - , prefiero llamarla "adaptación cultural".

I'm well aware I'm not winning readership con toste lío. But you are a selected few*, así que espero que you'll find it in your heart to forgive my ranting babble: "Vos sabrás perdonarme." :D

Debería dedicarme a la lingüística instead of life.





* Reality bite: According to the ¬¬ massive ¬¬ amount of comments this blog gets, you are A COUPLE OF very selected few indeed. Pero como nunca os habéis quejado... :D

** Because I actually feel words. I feel them in my mouth, rolling around my tongue, and I feel them in my ears, and I feel them all mixed up inside my head, and I feel them pushing out at times like this.





"Hay cárceles peores que las palabras".





* * *


Hasta aquí, lo visto. A partir de ahora, lo no visto. Y el tango :D


* * *





Hay una carpeta (de las gordas) entre mis marcadores dedicada en exclusiva a las lenguas que me sorben el seso, y a veces, las horas de sueño. Me gustan los idiomas, la comunicación, la lingüística, las palabras y sus infinitas (o casi) posibilidades. Salí cuentista y parlanchina, qué se le va a hacer a estas alturas, que ¿cuánto medirán?... Entre palabras, me sale a relucir mi yo más profundo, mi yo más payaso, mi yo más sembrao de witticismos y boludeces, mi yo más riquín a la par que puñetero. Las palabras me interesan, me intrigan, me apasionan, me molan, me llevan por los Cerros de Úbeda, provincia de Jaén, y saliéndome por la tangente que es gerundivo, perdiéndome en laberintos semánticos y encontrándome en campos léxicos soy todo lo feliz que se puede llegar a ser a estas alturas del mes, que insisto, ¿cuánto medirán? Francés, galego, ruso, portugués, latín, alemán, sánscrito, danés, japonés, esperanto, cockney, ladino, lunfardo... Todos tienen su cosita y sus sesever. English is just a way of life, tho.

Alguna alma cándida ha puesto en tela de juicio (a falta de datos sobre mi persona, y de locus standi) una serie de conocimientos que no sólo poseo, sino que son parte de mí, como mi páncreas. La inconsciencia no es precisamente una de mis *virtudes*. If I can't remember, it never happened. Y esta garufa sabe de todo. Observad:


Garufa
(1928)
Letra: Víctor Soliño / Roberto Fontaina
Música: Juan Antonio Collazo

Del barrio La Mondiola sos el más rana
(Esto significa que sos un espabilao, más listo que el hambre)
y te llaman Garufa por lo bacán;
(Vamos que te llaman pendón verbenero por lo espléndido)
tenés más pretensiones que bataclana
(Eres más chulito que una furcia)
que hubiera hecho suceso con un gotán.
(Que hubiese hecho negocio sólo con un tango)
Durante la semana, meta laburo,
(A currar se ha dicho)
y el sábado a la noche sos un doctor:
(Te quitas la funda de obrero)
te encajás las polainas y el cuello duro
(Te pones hecho un pincel)
y te venís p'al centro de rompedor.
(Y a ligar porai…)
Garufa,
(Sinvergüenza!)
¡pucha que sos divertido!
Garufa,
(Pendón!)
ya sos un caso perdido;
tu vieja
dice que sos un bandido
porque supo que te vieron
la otra noche
en el Parque Japonés.
(El Parque Japonés debe de ser una especie de Casa de Campo platense)
Caés a la milonga en cuanto empieza
(No necesitas que te animen, pecador)
y sos para las minas el vareador;
(Las tías se te echan a los pies)
sos capaz de bailarte la Marsellesa,
la Marcha a Garibaldi y El Trovador.
(Bailas doce veces mejor que Bowie XD)
Con un café con leche y una ensaimada
(Acá se lleva más el chocolate con churros)
rematás esa noche de bacanal
(Bacanal creo que es universal, esperanto de ése XD…)
y al volver a tu casa, de madrugada,
decís: "Yo soy un rana fenomenal".
("Soy la hostia en verso").





Para que luego digan que hablar es fácil, que hasta un niño de dos años sabe... ;-p





^^

2 comments:

Carol Bret said...

Sos tremebunda.

Con el título ya me dio un escalofrai: ando estos días con el parole parole parole danzando por casa.
Luego vino todo lo demás,Tomás.
Comparto también tu vicio gotanguero y me acabo de quitar el sombrero.
Te daría una flor si tuviera un florero, pero como no lo tengo, te mando un abrazo cálido como un brasero.

la sombri said...

Hoy sí, queridear, has conseguido hacerme reír de verdad, porque tango más tanguero que acabe en "soy la hostia en verso" nunca lo ví, pero deberían adoptarlo en Argentina y decir que lo inventaron ellos.