Monday, 12 January 2009

Jalea (*) acta est

^^









Porque yo con el lenguaje hago lo que me da la (*) real gana.

Y porque en jalear soy una Chita.


Pero qué relinda que sos!


Pojemplo, una cosa que se me ocurrió antes mientras... en fin, demasiada información...


Epitaph: Here lies Barack Obama,
who died a failure because his skin turned white.






^^

1 comment:

Hesterbeat said...

"Alea jacta est" is the right quote of course.

"Jalea real" means royal jelly.

"Hacer lo que me da la real gana" has nothing to do with either. It means I do what I please. It's an example of itself, sort of.

Jalear, on the opposite foot, means calling for it.

There's a joke involving Tarzan, his pet monkey Cheetah and a small axe (((which includes "mona", which is both pretty and monkey))) which eludes traslation like water off a duck's back or *perehemhaps* escapes my skills. You people will find it in your heart to forgive me and spare the duck. And the monkey.

Does *which oils off translation like there's no shot* work?

Where the hell did I leave my mute button?




Author's note: The Obama thing *really* is something I came up with while I was... well... whatever.







Thank you and good night.