Porque yo con el lenguaje hago lo que me da la (*) real gana.
Y porque en jalear soy una Chita.
Pero qué relinda que sos!
Pojemplo, una cosa que se me ocurrió antes mientras... en fin, demasiada información...
Epitaph: Here lies Barack Obama,
who died a failure because his skin turned white.
who died a failure because his skin turned white.
^^
1 comment:
"Alea jacta est" is the right quote of course.
"Jalea real" means royal jelly.
"Hacer lo que me da la real gana" has nothing to do with either. It means I do what I please. It's an example of itself, sort of.
Jalear, on the opposite foot, means calling for it.
There's a joke involving Tarzan, his pet monkey Cheetah and a small axe (((which includes "mona", which is both pretty and monkey))) which eludes traslation like water off a duck's back or *perehemhaps* escapes my skills. You people will find it in your heart to forgive me and spare the duck. And the monkey.
Does *which oils off translation like there's no shot* work?
Where the hell did I leave my mute button?
Author's note: The Obama thing *really* is something I came up with while I was... well... whatever.
Thank you and good night.
Post a Comment